No exact translation found for شروط شكلية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic شروط شكلية

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • En el common law no se impone ningún requisito formal a las firmas.
    ولا يفرض القانون العام أي شروط بشأن شكل التوقيع.
  • Por lo tanto, instamos al Irán a que atienda el ruego del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para que adopte medidas de transparencia que vayan más allá de los requisitos formales del Protocolo Adicional, para poner fin a las investigaciones lo antes posible.
    لهذا فإننا نحث إيران على الاستجابة لطلب الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن إجراءات الشفافية التي تتجاوز الشروط الشكلية للبروتوكول الإضافي، بغية بلوغ نهاية التحقيقات في أقرب وقت ممكن.
  • Artículo 11 de la CIM: “El contrato de compraventa no tendrá que celebrarse ni probarse por escrito ni estará sujeto a ningún otro requisito de forma.
    (2) المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع: "لا يشترط أن يتم انعقاد عقد البيع أو إثباته كتابة، ولا يخضع لأي شروط شكلية.
  • La reclamación por discriminación se debe a que las autoridades no emitieron una decisión sobre las solicitudes que habían presentado sus padres, a pesar de que cumplían los requisitos de forma y sustancia previstos en el Decreto Nº 33/1945.
    ونشأ التمييز عن عدم قيام السلطات بإصدار قرار بشأن قضيتهم، رغم استيفاء طلبهم للشروط الشكلية والجوهرية المنصوص عليها في المرسوم 33/1945.
  • Todo incumplimiento de esas condiciones faculta al Organismo para poner fin al contrato;
    ويحق للأونروا فسخ العقد في حالة خرق هذه الشروط بأي شكل من الأشكال؛
  • El Banco Central determina la forma y las condiciones en que los notificantes autorizados por el Banco Central y otras personas no supervisadas por organismos competentes deben presentar la información.
    ويحدد المصرف المركزي تسلسل تقديم المعلومات من قبل جهات الإبلاغ المأذون بها من قبل المصرف وشروطها وشكلها، ومن قبل الأشخاص غير المرخص لهم والذين يعملون تحت إشراف الهيئات المأذون لها ذات الصلة.
  • Proponía, pues, que se conservase la expresión "validité des réserves" ("validez de las reservas") (en inglés, "validity") como título de la tercera parte de la Guía de la práctica, a condición de que se estableciera que la expresión abarcaba las condiciones tanto de forma como de fondo y que sólo las de fondo se trataban en esta parte (en tanto que las de forma figuraban en la segunda parte de la Guía), mientras que el proyecto de directriz 3.1 se podría titular en inglés "Permissibility of reservations" y, en francés, "Validité substantielle des réserves" ("Validez material de las reservas").
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • Proponía, pues, que se conservase la expresión "validité des réserves" ("validez de las reservas") (en inglés, "validity") como título de la tercera parte de la Guía de la Práctica, a condición de que se estableciera que la expresión abarcaba las condiciones tanto de forma como de fondo y que sólo las de fondo se trataban en esta parte (en tanto que las de forma figuraban en la segunda parte de la Guía), mientras que el proyecto de directriz 3.1 se podría titular en inglés "Permissibility of reservations" y, en francés, "Validité substantielle des réserves" ("Validez material de las reservas").
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • En este sentido, puede interpretarse que en el caso de no exigirse requisitos a los efectos de la forma del contrato, bastará entonces sólo una declaración idónea para que el acto produzca consecuencias jurídicas.
    ويمكن أن يستنتج في هذا المقام أنه إذا لم توضع شروط بشأن شكل العقد فإن صدور إعلان مناسب سيكفي وحده حينئذ لتكون للصك نتائج قانونية.
  • Se alegó que el sentido del término "validez" comprendía la cualidad de los elementos de un ordenamiento jurídico que debían reunir todas las condiciones de fondo y de forma exigidas por ese ordenamiento para que se produjeran efectos jurídicos en virtud de un acto.
    وأبرز أن معنى مصطلح "الصحة" يشمل صفة العناصر القانونية التي ينبغي أن تستوفي كل الشروط الموضوعية والشكلية التي يتطلبها هذا النظام لكي يحدث لقرن ما آثاراً قانونية.